![]() | |
![]() |
| | Thread Tools | Display Modes |
#1
| |||
| |||
|
#2
| |||
| |||
|
|
from one of the McLaren crew. I liked it so much here it is: Kovalainen, No2 Driver, the castrati of F1: from the latin derivation castra meaning to castrate using a blunt stone knife. beers, build |
#3
| |||
| |||
|
|
from one of the McLaren crew. |
|
I liked it so much here it is: Kovalainen, No2 Driver, the castrati of F1: from the latin derivation castra meaning to castrate using a blunt stone knife. |
#4
| |||
| |||
|
|
build wrote: from one of the McLaren crew. Cite, please |
#5
| |||
| |||
|
|
"Paul-B" <paul (AT) rasf1 (DOT) net> wrote in news:7labumF3buehmU1 (AT) mid (DOT) individual.net: build wrote: from one of the McLaren crew. Cite, please You don't suppose it may have been conversational? |
#6
| |||
| |||
|
|
On 2009-11-03, build <buildy (AT) gmail (DOT) com> wrote: from one of the McLaren crew. I liked it so much here it is: Kovalainen, No2 Driver, the castrati of F1: from the latin derivation castra meaning to castrate using a blunt stone knife. You should probably stay off those beers. |
#7
| |||
| |||
|
|
He should probably learn the difference between singular and plural too. Messing that up makes him look rather dumb, rather than erudite. Phil |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |